Page1 - on this page : Another Birth | Gift | The Wind Will Take Us | Love Song
English: page1 | page2 | page3 | page4 | page5 | page6 | page7 | page8 | page9 Persian: page1 | page2 | page3 | page4 | page5 French: page1, Italian

Selected Works in Persian
Another Birth

Another Birth
Persian : Tavalodi Digar
Audio Files: Tavalodi Digar

My whole being is a dark chant
which will carry you
perpetuating you
to the dawn of eternal growths and blossoming
in this chant I sighed you sighed
in this chant
I grafted you to the tree to the water to the fire.

Life is perhaps
 a long street through which a woman holding
 a basket passes every day

Life is perhaps
a rope with which a man hangs himself from a branch
life is perhaps a child returning home from school.

Life is perhaps lighting up a cigarette
in the narcotic repose between two love-makings
or the absent gaze of a passerby
who takes off his hat to another passerby
with a meaningless smile and a good morning .

Life is perhaps that enclosed moment
when my gaze destroys itself in the pupil of your eyes
and it is in the feeling
 which I will put into the Moon's impression
 and the Night's perception.

In a room as big as loneliness
my heart
which is as big as love
looks at the simple pretexts of its happiness
at the beautiful decay of flowers in the vase
at the sapling you planted in our garden
and the song of canaries
which sing to the size of a window.

Ah
this is my lot
this is my lot
my lot is
a sky which is taken away at the drop of a curtain
my lot is going down a flight of disused stairs
a regain something amid putrefaction and nostalgia
my lot is a sad promenade in the garden of memories
and dying in the grief of a voice which tells me
I love
your hands.

I will plant my hands in the garden
I will grow I know I know I know
and swallows will lay eggs
in the hollow of my ink-stained hands.

I shall wear
a pair of twin cherries as ear-rings
and I shall put dahlia petals on my finger-nails
there is an alley
where the boys who were in love with me
still loiter with the same unkempt hair
thin necks and bony legs
and think of the innocent smiles of a little girl
who was blown away by the wind one night.

There is an alley
     which my heart has stolen
     from the streets of my childhood.

The journey of a form along the line of time
inseminating the line of time with the form
a form conscious of an image
coming back from a feast in a mirror

And it is in this way
that someone dies
and someone lives on.

No fisherman shall ever find a pearl in a small brook
which empties into a pool.

I know a sad little fairy
who lives in an ocean
and ever so softly
plays her heart into a magic flute
a sad little fairy
who dies with one kiss each night
and is reborn with one kiss each dawn.

Karim Emami Az Past O Bolande Targomeh Page 19-21

TOP

Gift

Gift 
Persian: Hediyeh

I speak out of the deep of night
out of the deep of darkness
and out of the deep of night I speak.

if you come to my house, friend
bring me a lamp and a window I can look through
at the crowd in the happy alley.

Forugh Farrokhzad
Translated by Ahmad Karimi Hakkkak
The Persian Book Review VOLUME III, NO 12 Page 1337

TOP

The Wind Will Take Us

The Wind Will Take Us

In my small night, ah
the wind has a date with the leaves of the trees
in my small night there is agony of destruction
listen
do you hear the darkness blowing?
I look upon this bliss as a stranger
I am addicted to my despair.

listen do you hear the darkness blowing?
something is passing in the night
the moon is restless and red
and over this rooftop
where crumbling is a constant fear
clouds, like a procession of mourners
seem to be waiting for the moment of rain.
a moment
and then nothing
night shudders beyond this window
and the earth winds to a halt
beyond this window
something unknown is watching you and me.

O green from head to foot
place your hands like a burning memory
in my loving hands
give your lips to the caresses
of my loving lips
like the warm perception of being
the wind will take us
the wind will take us.

Forugh Farrokhzad
Translated by Ahmad Karimi Hakkak
The Persian Book Review VOLUME III, NO 12 Page 1337

TOP

LOVE SONG

The night is painted by your dream
Your perfume fills my lungs to extreme

You are a feast for my eyes!
All shapes of woe you belie
 

As the body of earth is washed by rain
From my soul you cleanse all stain!
 

In my burning body you are a turning gyre
In the shade of my eyelashes you are a blazing fire.

You are more verdant than a wheat field!
More fruit than golden boughs you yield!

To the suns you open the gate
To counteract dark doubt’s spate

With you there is nothing to fear
But the pain of joyful tear

This sad heart of mine and profuse light?
This din of life in the abyss of blight?

The glance in your eyes is my field
And with it my eyes are sealed

Before this I had no other image
Or I would not but you envisage

The pain of love is a dark pain
Going and demeaning oneself in vain

Learning against people with black sight
Defiling oneself with the filth of spite

Finding in caresses venom of wile
Finding villainy in friend’s smile

Handing gold coins to the marauding band
Getting lost in the midst of the bazaar land

With my soul united you will be
From grave you will raise me

Like a star on wings decked with gold
You come from a land untold.

You alleviate sorrow’s pang
Flooding my body with embrace’s tang

You are a stream flowing onto my dry breast
My bed of my veins with your water is blest

Within a world which on darkness does feed
With every step you take I proceed

Underneath my skin you go!
There like blood you flow

Burning my tresses with a fondling hand
Flushing my checks with an urging demand

You are a stranger to my gown
An acquaintance with my body’s lawn

You are a shining sun that never dies
A sun that rises in Southern skies

You are fresher than first light
Fresher than spring, a luster sight

This is no longer love: this is pride
A chandelier that in silence and darkness died

When love did my heart entice
I was filled with a sense of sacrifice

This is no longer me, this is no longer me
My life with my ego amounted to a null degree

My lips your kisses prize
Your lips are the temple of my eyes

In me your stir a great rhapsody
Your curves are an attire on my body

O how I crave to sprout
And my joy with sorrow shout

O how I wish to rise
And my eyes with tears baptize

This forlorn heart of mine and incense perfume?
The music of harp and lyre in a prayer room?

This void and these flights?
These songs and these silent nights?

Your glance is a wondrous lullaby
Cradling restless babes thereby

Your breath is a transcendental breeze
Washing off me tremors of unease

Finding in my morrows a place to sleep
Permeating my world deep and deep

In me the passion for poetry you inspire
Over my lays you cast instant fire

You kindled my passionate desire
Thus setting my poems afire.

Forugh Farrokhzad, Another Birth, Selected Poems Translated by Ismali Salami Zanbankadeh Publication Modern Persian Poetry Page 20 ISBN: 964-6117-36-8

 

Page2 - on this page : Another Birth | Gift | The Wind Will Take Us
English: page1 | page2 | page3 | page4 | page5 | page6 | page7 | page8 | page9 Farsi: page1 | page2 | page3 | page4 | page5 French: page1

home | about us | Forugh's life | Forugh's work | about Forugh | contact us | search the site | literary works | order memorabilia